Author's Notes on Omoiyari
Omoiyari is one of those deliciously inscrutable Japanese words. Roughly
translated it means putting others first, but the nuances spread out so
far and wide that it would be easier to describe the eyes of your beloved in words
than to tease out the many implications of the word omoiyari.
Omoiyari
The riddle of the second face interested me. Others have ventured that the
second face was the inverse of the first face. That is, the second face
means putting oneself, rather than other first.
Omoiyari wears two faces,
though difficult to see sometimes,
the first surrounded by a grace
that beckons us to join her there.
Her second face is rarely seen,
it hides behind her sister's mask,
and there can only wait, deceived
until the first face moves aside.
Some have suggested that the phrase, "Do unto others as you would have
them do unto you," is very omoiyari-like. But it is really the opposite.
"Do unto others...," is a very ego-centric idea. It suggests one use
onself as the standard for how one should treat others. That is not at all
what Omoiyari advises people do.
My sense is quite different.
If the meaning of the second face is to put oneself first, we would
have to conclude that selfishness is the norm which is then deceived
by the first face, 'selflessness'. That is hardly what my poem intends.
To me, the inverse of 'putting others first' is letting others put me first,
when circumstances might warrant. That is quite a different proposition.
What started me thinking about the matter was reflecting on those who actually
put others first (despite what we read in the newspapers),
in hundreds of small ways every day. Those are people
with a genuine inclination to be givers for whom generosity of heart
and action is their natural state, but very difficult when it comes
to their being the recipients of omoiyari.
I thought about this in light of my own experience with caregiving
(certainly one place omoiyari is often expressed.) It seemed to me it is often
difficult for people who tend to wear the first face of omoiyari to
allow others to attend to their needs.
We often interpret that refusal as an expression of our independent spirit,
our freedom, our taking responsibility and so forth. It is tied up with
very American and Western ideas about freedom and individuality. I sometimes
attribute this trait in myself to my fiercely self-protective need to preserve
my autonomy.
But that attitude wears a false face. Permitting others to put oneself
first, when warranted, is precisely the state upon which those
who have the knack of omoiyari also depend. Otherwise the generosity of omoiyari
could not be received. How could one practice omoiyari if everyone only
thought of others first?
Such is often the case when we try to help our parents do a task that is very
difficult for them, but easy for us to do. They put up a front of wanting
to be independent and to do things for themselves but, the deceit of the first
face of omoiyari is that they are really not wanting to "burden" us with
their needs, not even when it would give us great joy to help them.
It's a tricky business, this false-face thing. It is equally true that
people have both a need and a right to be self-directing and to refuse
help when it intrudes on their desire to accomplish tasks own their own.
This is also true with caregiving. One must be sensitive to the distinction
between omoiyari and giving others the space to be independent and do things
for themselves. A very tricky balancing task sometimes.
İred slider, 2012
Back to the 'Poems for Change' index
To Red Slider's website